Hiroko Kohaya2022年3月12日1 分New!現役翻訳者が教えたくない、プロ翻訳者になるための勉強法を教えます!翻訳学校やオンラインで翻訳を勉強をした方は、自己流の訳をしています。 訳してあるけれどだめなんです。仕事が入ってくるようになるには プロのレベルまで実力を上げることが大切! 「翻訳者になるためのコツ」を紹介していますのでご一読ください!...
Hiroko Kohaya2022年3月11日2 分機械翻訳を使うべきか - 翻訳後の文章は自然な日本語ですか?機械翻訳は日々進歩していると言われますが、機械翻訳の品質については、一言で言い表すことができません。機械翻訳が全く使い物にならない分野もあれば、繰り返しが多いIT関係では早くから機械翻訳が導入されている分野もあります。 各分野で活躍する翻訳者に話を聞いた話をまとめると、機械...
Hiroko Kohaya2022年3月11日2 分日本翻訳協会セミナーで講演しました「海外の翻訳事情と顧客に近い翻訳者の道(米国シリコンバレー)」セミナー ― 機械翻訳が通じない世界がある ― 翻訳者の皆さんは機械翻訳の進歩により仕事が奪われていくと感じてないでしょうか。私の知る翻訳の世界では、人間しかできない翻訳が求められます。翻訳の仕事は今後二極化して...
Hiroko Kohaya2022年3月11日1 分翻訳チェックの仕方翻訳の後は翻訳の直しと評価をします。英語を正しく理解して、同じレベルの日本語に変換し、正しく分かり易い日本語書き換えるという3つの能力が求められるため、これがバランスよくできる方は少ないのです。基礎を学べばもっと翻訳が上達できるプロの翻訳者の方はたくさんいます。
Hiroko Kohaya2021年11月24日1 分人事関連企業の翻訳直し案件を受注:Video Surveillanceの用語これでいいの??ビデオ監視? 英語の Video Surveillance を訳したもののようですが 日本語では別の表現を使うのではないでしょうか。 以前にもこの用語を使っていた訳者さんがいらっしゃいました。 念のため調べてみると、 「ビデオ監視」の条件検索でヒットしたものはAmazon...