top of page

プロ翻訳者になるための翻訳学習と添削

Change "I think" to "I can."

「翻訳者になれるかも」を現実に
翻訳の仕事は世界の動きや新しい情報に触れることができる仕事です

翻訳者を目指すきっかけ

日本語ができるんだから、英語が分かれば翻訳者になれると思っていませんか?
多くの方がそのように翻訳者を目指して勉強を始めるのではないでしょうか。
「私も漏れなくその一人でした」。

翻訳者第一の壁

翻訳会社に登録するにはトライアルを受けて合格する必要があります。トライアルを受けるにも翻訳経験が3~5年が条件です。どの翻訳会社でもよい翻訳をお客様に出したいわけですから5年間の翻訳実績があるか、大学か大学院で翻訳学科を卒業していることを条件にしている会社も多くあります。
 

そもそも翻訳者にならないと実績が積めないのに、実績がないと翻訳者の登竜門であるトライアルも受験できないのです。

「どうすればいいの?」と疑問を持った方はいませんか?

翻訳初心者第二の壁

翻訳を始めてトライアルになかなか合格しない、合格しても仕事が来ない、最初は仕事を紹介してもらったけど継続して仕事がこないと困っていませんか?

それは、、、

1.    翻訳の品質が悪くて箸にも棒にも掛からない

2.    翻訳はできているけれど選ばれない

3.    誤訳やミスが多くて安心して任せられない

4.    翻訳会社とのコミュニケーションが悪かった

大きな理由として、翻訳は実力主義の世界ですから「安定した翻訳ができる」ようになっていないと仕事を任せられないのです。翻訳者さんの翻訳を直す立場から敢えて正直に言わせてもらうと、修正には時間もかかる上に翻訳し直しということも多い再校の作業ってとっても大変なんです。

ノート

翻訳初心者の共通の課題とは?

実践的な教材を使用して翻訳の「インプット」と「アウトプット」をしながら翻訳力を定着させます。
基礎ができたらその後は実践に近い練習を積んで最短で翻訳力を伸ばすと同時に英語読解力や日本語構成力も強化します。

1.     用語不足、不適切

英単語にはいくつもの意味があります。しかし、使い分けができていなかったり、近い意味と取り違えたりしていることもあります。文章によって適切な日本語を選択していますか?

2.     英語の理解不足

英文をよく理解していないと誤訳が発生してしまいます。一見簡単な文章は文脈によって訳を作らなくてはならないので難易度が高くなります。また、文化・宗教、場合によってはスポーツに由来するイディオムや表現が使われることがありますので、細心の注意が必要です。翻訳の仕事では難しい文章にも出くわしますので少しずつ読解力を付けたいですね。でも一人で理解しようとしても限界があります。   

3.     英文に引っ張られた訳

翻訳を学習している方が伸ばしたい点がココです。大抵の方は英文の構文に日本語の単語を当て込んだ不思議な訳になります。「日本語では自然な文章が書けるのに、翻訳になるとなぜか不自然」になってしまうという方が多いんです。ここを徹底的に訓練しなければいけません。

機械翻訳(MT)の進歩で随分とよい訳が出るようになってきました。でもよく見ると不自然な部分が多く、これでは商品にはなりません。機械翻訳の弱点は文脈に沿った訳ができないこと、意味を間違って取ってしまうことです。翻訳者にはそれを見抜く力が必要です!!!

階段

誰にだってスタート地点はあります。実力があれば確実に続けて仕事をもらえるようになりますから一緒に学んで
実力を付けていきましょう!

こんな翻訳講座を選ぼう!
  • 毎週オンラインの少人数制です。現役のプロ翻訳者が指導します。

  • ポイント1 学習に適したポジティブ環境

楽しい時や前向きな気持ちになっている時には「気合い」が入りますよね。フィードバックもポジティブだからやる気が出ます。忙しいからとつい後回しになったり、やる気が落ちたりした時にも声掛けをします。

  • ポイント2 ライブ添削でプロから学ぶ

実践レベルの翻訳をライブで添削します。ライブだから添削ポイントやその理由をしっかり理解して早く成長できます。翻訳勉強中の方には是非とも学んでほしい翻訳のコツやノウハウを教えます。

  • ポイント3 翻訳力を効率よく伸ばす

実践的な教材を使用して翻訳の「インプット」と「アウトプット」を繰り返して翻訳力を定着させます。基礎ができたらその後は実践に近い練習を積んで最短で翻訳力を伸ばすと同時に英語読解力や日本語構成力も強化します。

トライアル受験資格

プロ翻訳者準備コースを修了した方はJPリングイスト翻訳会社のトライアル受験資格が得られます。腕試しに是非ともトライアルを受験ください。

業界の常識を聞ける

仕事を始めると分からないことだらけでパニックになる方もいます。業界で活躍するプロの翻訳者から翻訳プロセス、翻訳で注意する点など業界で知っておきたい常識を学びます。

無料相談で疑問や悩みを解決!

自分に合ったコースかどうかをお悩みの方はご相談ください。受講前の相談を受けなかった方は受講中の疑問や質問、キャリア相談にもご利用いただけます。

翻訳ソフトに慣れる

翻訳業界にもテクノロジーの導入が加速しています。安心して仕事を受けれるようソフトの使い方を学びます。

Zoomでの交流会(不定期)

翻訳を勉強する仲間と一緒に楽しく頑張れる機会を提供します。情報共有もできますので活用ください。講座時間の一部をこの交流会に当てることがあります。

実案件レベルの最新教材

実践レベルの英語や最先端の内容だけを抽出して教材にしていますから実践でも慌てることなく仕事を受けられるようになります。

翻訳を勉強せずに上達する方法はありませんが効率よく学習する方法はあります!

どのコースが合っているか
分からない方はご相談ください!

受講をご希望の方は

こちらからお申し込いただけます!

多肉植物の画像
bottom of page