top of page
検索

New!現役翻訳者が教えたくない、プロ翻訳者になるための勉強法を教えます!


翻訳学校やオンラインで翻訳を勉強をした方は、自己流の訳をしています

訳してあるけれどだめなんです。仕事が入ってくるようになるには

プロのレベルまで実力を上げることが大切!


「翻訳者になるためのコツ」を紹介していますのでご一読ください!

New!翻訳者デビューを果たされた受講者の方の声もアップしました♪



翻訳初心者や学習者の方は実践の英語に慣れていない。だから英語につられた変な日本語になってしまいます。また、プロ翻訳者は英語と日本語の違いをしっかり理解して翻訳しています。この英日翻訳講座はプロになるための秘密を学べるチャンスです!

閲覧数:41回0件のコメント

最新記事

すべて表示

機械翻訳を使うべきか - 翻訳後の文章は自然な日本語ですか?

機械翻訳は日々進歩していると言われますが、機械翻訳の品質については、一言で言い表すことができません。機械翻訳が全く使い物にならない分野もあれば、繰り返しが多いIT関係では早くから機械翻訳が導入されている分野もあります。 各分野で活躍する翻訳者に話を聞いた話をまとめると、機械翻訳後のポストエディットは翻訳よりかなり大変で、でも受け入れるしか道はないという結論に至っているようです。 翻訳業界は担い手が

日本翻訳協会セミナーで講演しました

「海外の翻訳事情と顧客に近い翻訳者の道(米国シリコンバレー)」セミナー ― 機械翻訳が通じない世界がある ― 翻訳者の皆さんは機械翻訳の進歩により仕事が奪われていくと感じてないでしょうか。私の知る翻訳の世界では、人間しかできない翻訳が求められます。翻訳の仕事は今後二極化していくでしょう。海外での翻訳経験を踏まえ翻訳者として今後進むべき方向性を考えます。 <セミナー目次> 1.翻訳者が直面する機械翻

bottom of page